Як правильно: мобільний додаток чи застосунок?

iBox----------Google-Chrome

Коли ми готували сторінку www.ibox.ua/dmytro, в нас вийшла палка дискусія навколо слова “застосунок”.

Зазвичай всі говорять “додаток”. Але спеціалісти розкрили нам очі, що це помилка. Та за цією помилкою стоїть красива історія!

Коли у нашому житті з’явилися смартфони, потрібно було перекласти українською слово application. Замість того, щоб перекласти його напряму, люди звернулися до російсько-українського словника і знайшли там слово “приложение” із перекладом “додаток”.Але ж словники складалися давно! Ясна річ, що в них йшлося про “приложение” до якогось договору, а не про програму на смартфоні! Ось і стали всі казати “додаток”.А якщо перекласти слово application напряму, вийде “застосунок”. Що логічно, бо ж ці програми застосовуються, а не додаються (apply — англ., застосовувати).

Таким чином, перед нами постав вибір — нести грамотність у світ або використати звичне всім слово “додаток”? Зрештою, ми таки наважились на користь першого, і відтепер надпис “Мобільний застосунок” гордо майорить на сторінці www.ibox.ua.Отже, друзі, оголошую флешмоб! Використовуймо слово “застосунок” замість “додатку”!

Хто-зна, може, саме зараз слово “застосунок” врешті-решт стане звичним у нашій мові 

 

 

Комментарии 5

Гость - Віталій в 25.11.2017 03:20

Натомість слово «додаток» слід вживати як переклад англійського «add-on».

Натомість слово «додаток» слід вживати як переклад англійського «add-on».
Гость - Дмитрий в 08.06.2018 10:20

Программы-то используются. Но они являются дополнением (приложением) к мозгам (знаниям). Поэтому именно таки "додаток" или "приложение".
А теперь давайте вместе весело и, по возможности, цензурно переведём, прости господи, "застосунок" на русский язык? (обратный перевод, как известно, должен автоматически быть адекватным) "Использовалка"? "Пользовалка"? "Полезнюк"? (ваш вариант...)

Программы-то используются. Но они являются дополнением (приложением) к мозгам (знаниям). Поэтому именно таки "додаток" или "приложение". А теперь давайте вместе весело и, по возможности, цензурно переведём, прости господи, "застосунок" на русский язык? (обратный перевод, как известно, должен автоматически быть адекватным) "Использовалка"? "Пользовалка"? "Полезнюк"? (ваш вариант...)
Гость - gdboy в 11.07.2018 19:37

Применялка. Чушь полная. Может будем по буквам переводить? Есть устоявшийся термин с конкретной смысловой нагрузкой. К чему еще огород городить?

Применялка. Чушь полная. Может будем по буквам переводить? Есть устоявшийся термин с конкретной смысловой нагрузкой. К чему еще огород городить?
Гость - Guest в 14.10.2019 04:15

Вот именно, что слова надо переводить в контексте. Если бы переводчик знал из какого контекста взято слово application, он бы не нёс чушь с "застосунком".

Вот именно, что слова надо переводить в контексте. Если бы переводчик знал из какого контекста взято слово application, он бы не нёс чушь с "застосунком".
Гость - Olexsandr Mykytenko в 06.02.2020 19:39

Вот интересно, кто умудрился так перевести слово. Прямой перевод слова в подобной ситуации не верен и передаёт не тот смысл который присущий в англоязычной версии слова. Предлагаю называть автора перевода "Отсосунок". Дмитрий Дубилет - Отсосунок.

Вот интересно, кто умудрился так перевести слово. Прямой перевод слова в подобной ситуации не верен и передаёт не тот смысл который присущий в англоязычной версии слова. Предлагаю называть автора перевода "Отсосунок". Дмитрий Дубилет - Отсосунок.
Уже зарегистрированны? Войти на сайт
Гость
01.12.2020
Если вы хотите зарегистрироваться, пожалуйста заполните формы имени и имя пользователя.

Изображение капчи

Подписаться на новые блоги на платформе Инвестгазета:

 

Курсы валют

Официальные курсы основных валют (НБУ) на сегодня
Доллар США
ЕВРО
Фунт стерлингов

 

^